不同文化的交流,語言的相互理解是必須的第一步。據粗略統計,從19世紀初傳教士馬禮遜編纂中國歷史上的第一套漢英和英漢字典開始到清朝末年,在這不到100年的時間裡,共編纂出版了不同類別、規模的漢英和英漢字典有將近70套[2]。由於近代早期中國比較封閉和缺乏向外國學習的動力和人才,這些字典多是由來華的外國人士編纂,由中國人編纂的極少。而來華的外國人中,傳教士最渴望與中國民眾接觸交流,渴望把聖經福音介紹給中國百姓,因此,絕大多數英漢和漢英字典都是由來華傳教士編纂,由來華世俗西方人編纂的也極少。 阅读全文 Read more [...]
與司徒雷登的兄弟們一樣,司徒雷登父母的一生也是十分默默工作的傳教士。有關他們的資訊主要來自司徒雷登的《在華五十年》和參考文獻[9]。他父親的中文名字叫司徒爾,祖先是從蘇格蘭移民美國的新教基督徒。司徒爾的爺爺是牧師,父親是美國婦女教育的先驅,也是美國總統林肯的姨表兄妹。司徒爾出生於1840年,1868年受美國南方長老會差派來到杭州,1913年在杭州過世,事奉46年。司徒雷登的母親是1841年出生,1874年來到中國,直到1925年過世。 阅读全文 Read more [...]
很快又到聖誕節了。準備這篇文章宛如給我的一件難忘的聖誕禮物。收集寫這文章的資料時,我才知道中文《聖經》的文字對我每天寫文章用的白話(普通話)的影響是如此之深,以致五四運動那時有人稱它為“馬太福音體”,而現代中國研究它的學者稱它為“歐化白話”;我才明白《聖經》對民國作家們的影響是如此廣泛,使他們之中不了解《聖經》者是鳳毛麟角。也許今天仍有許多中國同胞從沒有讀過《聖經》,也從沒有聽說過那些翻譯中文《聖經》人名字,但神愛世人,《聖經》已深深地影響他們,帶給他們祝福。 阅读全文 Read more [...]
文懷恩(Dr. John Elias Williams 1871年-1927年3月24日)祖籍是英國威爾士,1871年出生於美國俄亥俄州。十幾歲時曾做過煤礦礦工。後畢業於俄亥俄的瑪麗埃塔學院(Marietta College)和紐約的奧本神學院(Auburn Seminary)。 1899年8月8日,他與父母也是傳教士的Cora Lilian Caldwell女士結婚。同月,他們夫婦受長老會傳道會(Presbyterian Board of Missions)差派啟程前往中國[1、2]。 阅读全文 Read more [...]