濟良所,英文名稱the Door of Hope Mission的直譯是“希望之門傳道會”,直譯更能反映該會的宗旨。1899年包慈貞(Cornelia Bonnell, 1874-1916 )接受上海一所美國僑民子女學校英語教師的職位,以獨立傳教士的身份來到中國 阅读全文 Read more [...]
父亲去世41年后,也即2018年初,美国一位商人出售一批美国归正教会(复初会)传教士在湖南办现代化学校的历史资料。其中有1909年“盘湖学院”和1910年更名为“湖滨书院”的两本学校手册。内容包括学校正教员和助教员及管理图书馆和学生的职工名字、全校各年级学生名字、学校章程总则、各年级课程表、以及学校章程细则。 阅读全文 Read more [...]
2020年美國維吉尼亞州一位商人出售了一批殉道傳教士史文明家相關的中國傳教士相關物品,我在稍早的文章中列出過這批物品的清單(見“來自殉道傳教士史文明家的收藏品清單”一文)。圖一是其中的一本1928年版的附有註音符號的中文官話和合本《新約全書》。是由上海大英聖書公會和美華聖經會聯合出版印發的。 阅读全文 Read more [...]
傳教士之所以採用羅馬字拼音漢字,最根本的原因有兩個。一是相對於繁復的漢字,羅馬字作為一種表音文字,易讀易寫,能讀出來便能寫出來,大大降低了識字所需要的時間和精力,往往只需通過幾個星期的學習便會讀會寫了[2]。這不僅極大方便了傳教士自己迅速掌握中文的發音和閱讀,為向中國百姓講解聖經提供了極大幫助,也極大方便了大多數中文識字不多甚至不識字的中國百姓能迅速提高中文閱讀水平。二是 阅读全文 Read more [...]