“讓小孩就我”——一幅精美的晚清聖經金句絲繡

“讓小孩就我”——一幅精美的晚清聖經金句絲繡
“Let the little children come to me” , An exquisite late Qing silk embroidery of the Bible verses

圖一是今年(2022)6月美國加州一位古董商出售的一幅中國絲繡。他是從美國西海岸的古董商店收購,然後在網上拍賣。絲繡的畫面以一副十字架為中心,花草和蝴蝶環繞著十字架,在十字架的上方是“讓小孩就我”五個中文字。絲繡是手工繡,而且是立體刺繡,尤其是十字架,立體感十分強,繡得非常精細。五個中文字字體十分漂亮,也帶有明顯的立體感。 “讓”字的繁體寫法讓我們知道這是繁體字環境時的絲繡,並且是從右至左閱讀。


圖一、“讓小孩就我”,一幅晚清聖經金句絲繡。 Ref#:20220624

絲繡20英寸長,14英寸寬,框在一個22英寸長,16英寸寬的鏡框內。鏡框的背面寫了三行字:“讓小孩就我。/ Let small children near me. / Rán Shio Hai Chéu Wo”,第三行是中文發音的當時拼音。因為絲繡上的“讓小孩就我”是從右至左閱讀的,背面的這三行字也特別是從右至左寫的,並用箭頭標明了是要從右至左閱讀。郵寄鏡框和玻璃會使郵資很貴,但這個框看起來像原配的老框,背面又有這三行字,我就要銷售商特別保留一起寄了過來。

銷售商說是1850-1899年晚清時期的中國絲繡,但他沒有給出他判斷年代的具體理由,可能是根據絲繡整體風格的一個綜合判斷。 “讓小孩就我”是來自《聖經》的經文,比較不同時期《聖經》中這句話的中文表達文字,也許也可以為我們判斷這幅絲繡的年代提供一些參考。

這句經文在《聖經》馬太福音、馬可福音和路加福音三卷書中均有記載。在現代和合本《聖經》中,馬太福音19:14的全句是:“耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在天國的正是這樣的人。」”

查閱手邊的老《聖經》,我找到如下三個不同時期馬太福音19:14的不同中文文字表達:

1848年:“耶穌曰:「容孩子就我,勿禁之。蓋屬天國,乃斯類矣。」” [來源:為仁者纂(憐為仁),1848,馬太福音書註釋。香港裙帶地藏版。]

1856年: “耶穌曰:「容孩提就我,勿禁之,蓋有天國者,正如是人也。」”[來源:1856年《新約全書》江蘇松江上海墨海書館印]。

1895年:“耶穌說:「容小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在天國的正是像小孩子這樣的人。」” [來源:1895,新約聖經,上海點石齋代印]

從上述判斷,“讓小孩就我”是早期文言文《聖經》中使用的文字,到後來白話(官話)聖經中就同現代中文《聖經》一樣,“就我”是用“到我這裡來”的白話表達了。官話新約《聖經》最早開始於1872年,到1890年代已十分流行,占主導地位了。因此上面的絲繡很可能是繡於1890年代以前。

當時與基督教有關的絲繡,大多是中國人繡後送給回國傳教士的臨別禮物。但當禮物的絲繡,一般會把收受禮物人的名字,送禮的原因,甚至送禮人的名字和時間都一起繡上去了。而這幅絲繡上除了“讓小孩就我”外,沒有任何其它的文字,因此它可能不是為了送禮而繡,而是為了表達自己心中對《聖經》教導的喜愛虔誠。為什麼耶穌說“讓小孩就我”?為什麼說進天國的正是小孩那樣的人?小孩有什麼優點?理解這些需要相當的《聖經》知識,絲繡者選擇這句經文表達自己的內心,說明她對《聖經》教導有相當的了解,精心細緻的繡工也顯示了她心中的敬虔和感恩。因此,該絲繡者很可能是一位虔誠的中國基督徒。

對絲繡有研究的人可以根據絲繡的特徵判斷它是中國哪個地區人繡的。我的絲繡知識十分有限,用我有限的絲繡知識去猜測,根據這幅絲繡精細、雅潔、色澤文靜、繡工細緻等特徵,它可能是屬於蘇繡。至於它是怎樣帶到北美的?鏡框背面特別註明了中文發音的拼音,說明曾經的擁有者需要依靠拼音閱讀中文,因此,儘管絲繡者起初不是為了送禮而繡,但後來可能送給了她熟識的傳教士,由傳教士帶入了美國。

作者:方金琪(信望愛小屋), 2022年7月18日。作者保留所有文章及圖片版權。轉載請與作者聯繫,微信ID: a1961fang