1914年福建松溪县知事林同灏悼念传教士苾隆悌的诗

1914年福建松溪县知事林同灏悼念传教士苾隆悌的诗

图一是1914年福建松溪县知事(1919年后称县长)林同灏吊唁传教士苾隆悌过世写的诗、序言和书法。书法纸张较大,约宽62英寸(157厘米),高37英寸(94厘米)。书法是林同灏自己书写的。与那个时代的人相比,他可能不算有超高的书法水平。但工整的字迹和亲自的书写,让人能感知到他对亡友的敬意。


图一、1914年福建松溪县知事林同灏悼念传教士苾隆悌的诗、序言和书法。加标点符号后如下:

英教会司铎苾君隆悌哀辞并序

民国三年四月下浣,亡友英教会司铎苾君隆悌以疾终于建郡。呜呼哀哉。公英年航海东来,司铎松源十余年,素持上帝十诫,以提醒邑人。余丙申客建郡南雅,即耳司铎名。去岁捧檄权斯邑,接公言论风采,信其为实心传道乐善不倦之基督门人。相处五阅月,酬应往来,终不谈及民间词讼,松邑民教相安,为北路十六邑最。非公笃守教规,善驭教徒,曷克臻此。本年二月禁运期届,英使包君,部员叶君,蒞松会勘。公喜毒卉肃清,先期与余赴撡坪村欵待会勘,浚复撮影,以誌盛事。其热诚公益不分畛域,如此非吾国先儒所谓虽死而不朽,愈远而弥存者耶。余甫闻其因病就医建郡,而㐫耗随至长与世辞,呜呼哀哉。遂缀词奠之。词曰:

猗欤苾君,西国之秀。普渡众生,志蓄自幼。
道味自腴,世芬莫齅。苦海迷津,赖君挽捄。
十条诰诫,俾世勿就。我来松源,恵然肯覯。
相从半载,有如故旧。毒草肃清,君绩诚茂。
念子永归,涕如悬霤。歌此奠诗,一樽往侑。

知松溪县事林同灏撰并書。
******

松溪县古属建宁府,现属于福建省南平市,位于闽浙交界处的武夷山麓东南侧。建宁府1913年被取消,但文中仍习惯称其为“建郡”,府治曾在今福建省建瓯市,可能就是苾隆悌过世的城市。为了阅读理解的方便,上面依据我的理解对序和诗加上了标点符号,并将序翻译成白话文如下:

民国三年四月下旬,亡友英国籍牧师苾隆悌君因病在建宁郡过世。呜呼哀哉。他年轻时航海东来中国,在松源镇(松溪县府所在地)做牧师已有十几年,一直秉持上帝十诫,以提醒这里的人民。我1896年短住建宁郡南雅镇时,就听说他了。去年奉命来松溪县担任知事,有机会近距离了解他的言论处事,知道他是实心传扬福音爱人不倦的基督门徒。我们一起相处了五个月,往来应酬,但一直没有任何民间诉讼需要商讨。松溪的百姓与基督徒相处和谐,为福建北部十六县最好。若非他严格遵守教规,善于管理教徒,怎能如此。今年二月禁运期间,英国使馆的包先生和工作人员叶先生来松溪检查。他看到毒草(可能指鸦片种植)被禁清除,十分高兴,邀我一起去撡坪村迎接安排,拍照纪念这件大事。他对公益的热心不分地域,是一个我国先贤所说的“虽死而不朽,愈远而弥存”(精神永存)的人。我刚听到他因病去建郡府就医,随后就得知他长与世辞了。呜呼哀哉。遂填词悼念。词曰。

关于苾隆悌的资料,无论是中文还是英文,网上能查阅到的都极少。比较详细的资料来自祖先网站的澳大利亚分站(ancestry.com.au)[3]。苾隆悌有两个女儿,均出生在中国。但她们均没有儿女。小女儿终身未嫁,大女儿结婚时已经年龄很大。但苾隆悌的妹妹在澳大利亚有较多的儿女,祖先网站中的资料应该是他妹妹的后代输入的。

苾隆悌的英文名字是James Blundy,约出生于1873年,是英国海外传道会(Church Mission Society,又名英国圣公会差会或安立甘會)差派来中国的传教士[1]。在来中国前他是福音派组织教会军的传道人[2]。1914年过世时年仅41岁。参考文献[2、4]均认为苾隆悌夫妇是1902年来到中国的,但林同灏说他1896年在福建时就听说苾隆悌了。也许苾隆悌那时就来中国了,后来因休假或义和团动乱一度离开了中国?我还不能确定。


图二、苾隆悌及他的太太和女儿们。左上的三口之家为苾隆悌和他的太太Anne Blundy(1878-1951)及大女儿Helena。大女儿约1910年出生于福建,苾隆悌过世时她不足四岁。左下照片中的婴孩是小女儿Dorothy,1913年11月出生在福建,苾隆悌过世时她不足半岁。照片来源[3]。

参考文献[4]说苾隆悌夫妇是1902年来到中国的。但是[3]的资料中有一份苾隆悌和太太安妮1906年在福建结婚的登记证明。是[4]的记录有误?还是苾隆悌之前确实有过另外一位太太?我还没有读到过任何传教士离婚的例子,但是由于水土不适和缺医少药,早期传教士英年早逝的现象十分常见。苾隆悌是否之前还有一位过世了的太太?有待今后进一步的查证。


图三、苾隆悌同太太安妮1906年在福州结婚的登记证明。参考文献[4]说苾隆悌1902年是夫妇俩人来到福建的。如果这个记载无误的话,苾隆悌应还曾有过一位英年早逝的太太。资料来源[3]。

出售图一书法的商人在美国密执根州。苾隆悌的兄弟姐妹的后代中我没有查阅到移居美国的,这个书法是怎样流落到美国来的?我不知道。这位密执根州的商人可能曾请一位懂中文文言文的人尝试把林同灏的词和序翻译成英文。翻译者对中文的理解有些小错误,英文比中文文言文好,但修改后附在这里,仍是一个十分有趣的参考。

Elegy and Preface on the Death of the Reverend Blundy of the English Church Mission

Towards the end of the fourth month of the 3rd year of the republic [1914], my late friend, the Reverend Blundy, passed away due to illness in Jianning City. Oh Woe is me!

In his youth he crossed the oceans to come to the East and served in the town of Song Yuan for more than a decade. He constantly upheld the teachings of God’s 10 commandments and used them to admonish the town people. In the bingshen year [1896], I sojourned in the town of Nan Ya in Jianning and at once came to know of the Reverend’s name. Last year, I was summoned to take up the post in charge of this county (Songxi) and there I heard the reverend’s eloquent sermons and had close contact. I believed him to be a true follower of Christianity who tirelessly spread the word of God and happily carried out charitable deeds. Finally, after five months of friendship and business and social interaction, there was no legal case of the people for us to discuss. The Christians and non-Christians lived together so peacefully in Songxi that it was the best among the sixteen counties in Northern Fujian province. The Reverend sincerely maintained the precepts of the Christian faith and was kindly towards his flock, so it has come to this.

In the second month of this year, at the time of the embargo, Mr. Bao from the office of the British Consul and Mr.Ye as a worker, came to Songxi to investigate the matters. The Reverend Blundy delighted in the clearing away of poisonous weeds and went with me to Caoping village to entertain the investigation team and to take photos to remember this event. He continued in his determination to do great things, dealing sincerely with matters of the public good without any discrimination whatsoever. In this way did he live a life as our former scholars said: “although he is dead his name shall live eternal. The further he is from us the more abundant his presence.”

I suddenly learnt that the reverend was in Jianning city to treat his illness and subsequently the news of his death, his bid farewell to this world. I then composed this poem in celebration of his memory.

Alas! Blundy!
The talent from the Western lands,
Who helped to free mankind from suffering all.
An aspiration from youth had he,
To spread the teachings of his Lord.
Those who of the worlds perfumes had not tried,
A Who had lost their way on the sea of sorrows,
Could on Blundy’s salvation rely.
If by the Ten Commandments you live,
A world without suffering you will find.
Soon after arrival in Song Yuan I happily met with Blundy,
After but half a year we became like old friends.
Having cleared away the poisonous weeds,
Blundy continued to proclaim God’s Commandments.
When I think that you are forever gone,
My tears like a cataract do fall.
I recite this poem and drink a glass for old time’s sake.

Ref: 20170214

作者:方金琪(信望爱小屋), 2019年7月-21。作者保留所有文章及图片版权。欢迎转载。转载电子版文章时,敬请注明文章作者和转自加拿大中文医疗保险资讯网www.healthChinese.ca,并请注意在转载时,不得对文章进行任何删改。若需书面转载本刊文章,请先征得作者书面许可。

参考文献(从略):