英语不好的移民可以通过翻译与医生沟通

 据《多伦多星报》报道,当来自越南的移民Truc Thanh Nguyen得知自己罹患乳腺癌后,她感到晴空霹雳,但更糟糕的是,医生说的话她一句都听不懂。

46岁的Nguyen通过翻译服务称,她感到难过、担心和害怕,因为她不明白自己身上发生了什么事情,而如果她能够听懂医生所说的话,并且能够向医生进行询问,情况将会有很大的不同。

幸运的是,加拿大玛格丽特公主医院(Princess Margaret Hospital)通过其内部的翻译服务,为Nguyen提供了援助,现在她的情况已经有所好转。在1992年跟随丈夫移民到加拿大的Nguyen是两个孩子的母亲,她希望所有不会说英语的患者都能够得到帮助,这样他们就不会感到失落、孤单和沮丧。

在10月2日,Nguyen的愿望又近了一步,因为多伦多中部地方保健综合网络(Toronto Central Local Health Integration Network)开通了全天候(24/7)的翻译服务,在大多伦多地区提供170种语言的医疗翻译服务。

在此之前,医院和诊所通常只是偶尔提供一些医疗语言翻译服务,一些患者可以通过电话,购买每分钟$1.70元至$8元的医疗翻译服务。

而现在,多伦多中部地方保健综合网络统一购买了170种语言的医疗翻译服务, 全天候24小时为大多伦多地区的19间医院和14个社区机构提供翻译服务,根据每月的使用量,每分钟的计费为$1.44元或更低。

相关的调查显示,英语沟通有困难的患者通常住院时间更长,更常到急诊室求诊,更容易出现本可避免的并发症,并且更可能在出院后再次住院。

据大学医疗网络(University Health Network)称,其下属医院每个月都会接到1,200通要求医疗翻译服务的电话。在大多伦多地区大约有50万人英语能力有限,在求诊时可能需要翻译的帮助。

大学医疗网络的老年医学主任辛哈(Samir Sinha)医生称,在他的患者中,至少有四分之一的人能够从翻译服务中受益。甚至一些精通两种语言的患者,可能也会发现随着年龄变大,他们说第二种语言的能力也在退化,尤其是那些罹患痴呆症的患者。

辛哈称,患者清楚地讲述他们的担忧,和他们的症状,并准确地回答医生的问题非常重要。他补充道,由家庭成员或朋友充当翻译并不够,因为他们缺乏医疗翻译培训,和对患者隐私的保护。

辛哈同时指出,不能进行沟通令人沮丧,而错误传达甚至可能会导致诊治错误,从而对患者造成危害。辛哈希望多伦多的语言服务计划可以扩展到全安省,以确保所有人都能够得到公平和高质量的医疗保健服务。

 

来源:(大中报秋枫报道)