歌曲《啊 朋友再见》与《再见了,姑娘》

大家都熟悉南斯拉夫电影《桥》中的插曲《啊 朋友再见》。尽管太太笑我唱歌五音不全,但每次我哼起这歌,总觉得象是首情歌。这电影翻译于1977年,在中国那还是个恋爱被限制和情歌被批判的年代,莫非这歌中文翻译时做了手脚,被修理了?最近同学群里有同学贴了这首歌的口琴演奏,又勾起了我的好奇心,决定花点时间查个究竟。这一查果真有了新的发现,下面就来一起看看我搜查的结果。

百度百科说
“意大利歌曲《啊 朋友再见》[1] 外文曲名为 Bella ciao(《再见了,姑娘》) ,原唱为伊夫·蒙当(Yves Montand)。此歌曲是意大利游击队歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。歌曲声音委婉连绵、曲折优美, 多么一首豪放、壮阔的歌曲。这首歌曲表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情,赞颂了革命游击队的大无畏的英雄气概,生动形象的表现出了革命游击队对家乡的热爱和视死如归的精神。”

维基百科说:
“其原曲是第二次世界大战期间意大利游击队的歌曲Bella ciao(《再见了,姑娘》),表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。该歌曲曾被用意大利语、俄語、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语、德语、库尔德语、土耳其语以及中文录制过。”

哈哈,可以肯定的是,该歌的歌名,中文叫《啊 朋友再见》,但外文叫Bella ciao(《再见了,姑娘》)。那么,是不是有可能外文中只是歌名中有姑娘,歌词中还是朋友呢?网上的中文文章认为是的,歌词中就是朋友,不是姑娘。这文章是这么论证的:

“意大利这首歌曲的歌名为’Bella Ciao’,这是意大利语,直译过来可不是’朋友再见’,而是’美人再见’。那么,这种错了位的翻译是怎么形成的呢?当这首歌曲连着电影《桥》介绍过来的时候,中国还处在“文革”的禁锢时代。有人曾分析,这和当时社会的政治氛围有关,可能是担心按原文翻译会有损于革命战士的光辉形象,造成不好的社会影响。其实这首意大利歌曲早在1950年代就介绍到中国来了,音乐出版社于1958年11月出版的《外国民歌200首》里就收录了这首歌曲,歌名则译为《好朋友》,且歌词内容也同样是“朋友、朋友”的(曲谱见下)。”(http://m.blog.sina.com.cn/s/blog_661a76580101fqop.html#page=5

且慢,且慢。1958年就不会把“姑娘”翻译成“朋友”?保尔-柯察金在《钢铁是怎样炼成的》的年代就把爱情当成小资产阶级情调批判了,1958年早已是革命年代。可靠的办法还是去看看外文原歌词怎么说的吧。

歌词意大利原文
O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: “Che bel fior”

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

歌词英文原文
One morning I woke up
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
One morning I woke up
And I found the invader

Oh partisan, carry me away,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partisan, carry me away,
For I feel I’m dying

And if I die as a partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And if I die as a partisan
You have to bury me

But bury me up in the mountain
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
But bury me up in the mountain
Under the shadow of a beautiful flower

And the people who will pass by
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
And the people who will pass by
Will say to me: “what a beautiful flower”

This is the flower of the partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom

嗯,歌词无论是意大利文还是英文都说的是bella ciao,看来最后的关键是这bella ciao两个词究竟是什么意思。这不难,网上一查就明白了。这两个词都是意大利文,bella是常见的女性名字,ciao有“你好”和“再见了”的双重含义,通篇歌词没有一个“朋友”。

借用已有曲子重新填词的中文歌曲并不难见到,但同一首歌曲中外文翻译出如此大的差别还是让我惊讶。同一首歌,中国人唱的时候脑海里的图画是一群一起战斗的朋友,英勇无畏,视死如归;外国人唱的时候脑子里是战争无情,同自己心爱的姑娘告别。看来这革命文化与小资产阶级文化差异大的时候,即使是唱着同一首歌,思的想的也可以是南辕北辙啊。

朋友再见在中国人中已经十分流行和熟悉,歌词改回去已经很难,明白有这个中西差异就行。但如果是我不得已要走上战场,心中思念的肯定是我心爱的姑娘,这大概才是人的本性。

作者:信望爱小屋,2016年8月15日