2020年美國維吉尼亞州一位商人出售了一批殉道傳教士史文明家相關的中國傳教士相關物品,我在稍早的文章中列出過這批物品的清單(見“來自殉道傳教士史文明家的收藏品清單”一文)。圖一是其中的一本1928年版的附有註音符號的中文官話和合本《新約全書》。是由上海大英聖書公會和美華聖經會聯合出版印發的。 阅读全文 Read more [...]
傳教士之所以採用羅馬字拼音漢字,最根本的原因有兩個。一是相對於繁復的漢字,羅馬字作為一種表音文字,易讀易寫,能讀出來便能寫出來,大大降低了識字所需要的時間和精力,往往只需通過幾個星期的學習便會讀會寫了[2]。這不僅極大方便了傳教士自己迅速掌握中文的發音和閱讀,為向中國百姓講解聖經提供了極大幫助,也極大方便了大多數中文識字不多甚至不識字的中國百姓能迅速提高中文閱讀水平。二是 阅读全文 Read more [...]
不同文化的交流,語言的相互理解是必須的第一步。據粗略統計,從19世紀初傳教士馬禮遜編纂中國歷史上的第一套漢英和英漢字典開始到清朝末年,在這不到100年的時間裡,共編纂出版了不同類別、規模的漢英和英漢字典有將近70套[2]。由於近代早期中國比較封閉和缺乏向外國學習的動力和人才,這些字典多是由來華的外國人士編纂,由中國人編纂的極少。而來華的外國人中,傳教士最渴望與中國民眾接觸交流,渴望把聖經福音介紹給中國百姓,因此,絕大多數英漢和漢英字典都是由來華傳教士編纂,由來華世俗西方人編纂的也極少。 阅读全文 Read more [...]
與司徒雷登的兄弟們一樣,司徒雷登父母的一生也是十分默默工作的傳教士。有關他們的資訊主要來自司徒雷登的《在華五十年》和參考文獻[9]。他父親的中文名字叫司徒爾,祖先是從蘇格蘭移民美國的新教基督徒。司徒爾的爺爺是牧師,父親是美國婦女教育的先驅,也是美國總統林肯的姨表兄妹。司徒爾出生於1840年,1868年受美國南方長老會差派來到杭州,1913年在杭州過世,事奉46年。司徒雷登的母親是1841年出生,1874年來到中國,直到1925年過世。 阅读全文 Read more [...]